这首诗歌我先写好英文,然后自己翻译。我很想在翻译成汉语时变成我平时的中文诗风格,可是我没有做到,所以鄙以为即便是汉译英了的《梦中梦》,与我往常的中文诗歌风格大不同,也许这正是我“英——汉”逆序创作(过去我只先写中文诗,再翻译成英文)所需要的感受吧!如此尝试,是一种挑战,也是一种有意义的学习!
胡金全简介:诗书画评等家文学艺术领域研学者。现为多家高校客座教授、世界文化艺术界联合会(新加坡)荣誉顾问、【国际联合报】执行总编等。曾经在1998年担任复旦大学国学社《常识报》(著名科学家谈家桢题词)总顾问,2003年开始陆续在文汇新民报业《东方早报》、解放日报《人才市场报》im体育、青年报、新华日报《培训杂志》、山西日报、香港大公报等媒体发表文章,其诗书画及文集超过200万字散见于其个人著作与国内外报刊、网络等媒体平台。.
何达权(美)、 林文杰(港)、胡正云、孙其昌、邓瑛(德国)、向雲(港)、鍾建新(港)、白云从容(新西兰)、黄汉然(美)、杨健鹰、木子(港)、岑明辉(委内瑞拉)、易人、周庆明(美)、晓风、胡金全(左龙右虎)
荣誉编委:羊鸣、季俊群(巴西)、胡树新、周新生、苗电、高振东、殷雷、胡伟彬(澳门)
編委:张宗明、播音、羊鸣、仿若、胡永贤、汤艳艳、邹小琴、谢宁、王印强、孙宝根、陈强、秋玲(港)、山风、林金茂、曲万喜、刘洪生、马君、路杰、陈雅萍