近日,由中国人民大学文学院教授刘小枫主编、古典文明研究中心青年教师参与翻译和校订的汉译《柏拉图全集》在华夏出版社出版。这套《柏拉图全集》依托西方古典学界最经典的希腊文校勘本并参照古典语文学家的笺注本和权威译本迻译,收入柏拉图所有传世作品,经过近二十年积淀打磨而成,是一套忠实希腊文原文、有扎实研究基础、符合学术规范和标准,且能满足普通读者随时阅读的汉译本。
柏拉图对话是西方文明的根基,从希腊直到当代,柏拉图关于哲学、政治哲学、文学等方面的深刻思考,对西方思想具有奠基性意义,奠定了西方文化的底色。因此,对柏拉图的翻译和解释是一个朴素而实在的标准,能够衡量中国学界对西方的理解究竟推进到何种程度。清末民初,中国学人就开始尝试译介柏拉图的作品和思想。1912年,张东荪、张师竹译《柏拉图对话六种》为其开端,迄今已历百余年。然而,国内长期仅有柏拉图具体某部对话的翻译,全译本长期阙如,遑论基于扎实学术研究的全译本。
2002年,刘小枫主编的“经典与解释”丛书开始出版。“经典与解释”丛书不仅翻译经典,且注重经典的解释,迄今已出品600余种,是继商务印书馆“汉译世界学术名著”之后人文学术领域规模最大的文库。2005年,“经典与解释”丛书设立子系列“柏拉图注疏集”,每一位译者深入研究柏拉图的一部作品,吸收既有研究成果,并以此为基础进行翻译、注释,开始了全译柏拉图作品的准备。
刘小枫主持翻译的《柏拉图全集》,是在“柏拉图注疏集”的研究基础上推出的简注普及本,译文经过了近二十年的积淀、反复打磨而成。本版《柏拉图全集》的出版工作从2016年启动,审读编校历时近八年,可谓精益求精之作。在中国学界对西方思想进一步深入理解过程中,《柏拉图全集》的翻译有着标志性的意义,标志着中国学界对西方思想的研究和理解达到了一个新的里程碑,也为未来更加深入的探究提供了更为坚实的文本基础。
本版《柏拉图全集》由刘小枫主编,遵从西方学术界公认的忒拉绪洛斯体例,收录柏拉图所有传世作品,包括35篇对线篇,分三卷出品:第一卷为中短篇对话、书信、释词及托名作品,第二卷和第三卷分别为《理想国》和《法义》,而《理想国》和《法义》译本都在先前曾经出版的译文基础上再做修订,力求更加准确贴切。
本版《柏拉图全集》依托苏格兰古典学家伯内特的希腊文校勘本,并参照西方古典语文学家的多种笺注本和英、德、法等权威西文译本,充分吸纳了西方学界柏拉图学者的笺注成果。本全集由26位译者共同完成,译者均有过古希腊语文学训练,对所译篇目均有专门深入研究,多数译者还曾就所译篇目撰写过博士论文或出版了学术专著,是国内具有较高水平的柏拉图研究学者。因此,本次翻译是名副其实的基于研究的翻译,而非“复述式”“解释式”翻译。《全集》从希腊语原文翻译过来,尽量贴近了柏拉图作品的原貌。柏拉图的作品不仅是哲学文本,也是非常优秀文学作品,深受广大读者喜爱。除了贴近原文,译者也非常注重传达柏拉图作品的文学性和对话的口语特色。同时,译者对某些人名、地舆、诗文典故、语言游戏等做了简要注释,扫除了读者阅读障碍,有助于提高中译本的普及性。
总的来看im体育,本版《柏拉图全集》收录完整、所据底本权威,是基于研究的翻译,译文富有文学色彩,是一套简明、可靠、可读性强的足本《柏拉图全集》,必将有力推动国内的西方古典学研究。