bandao网站1. 由于本项目是全球范围内对国家翻译能力指数和高校翻译能力指数的首次探究,可资借鉴的资料十分有限,因此指标体系只能是1.0版本的尝试。虽然项目组成员尽量本着认真、科学、客观的态度进行指标体系的搭建和数据收集,但依然存在某些数据的不可获得性,对有些指标不得不进行降维处理。比如,“国家翻译能力”中的“国家翻译传播能力”不仅应包括翻译产品的传播数量,还应包括传播效果。但传播效果是一个十分复杂的概念,构成要素较多,数据极难获取,所以此次只进行了传播数量的收集,对效果的调查留待将来进行。我们会在今后的研究工作中不断优化指标体系及权重,进一步挖掘数据获取渠道,使两个指标体系都日臻完善。
2. 鉴于2020年较为特殊,不少数据都不具有代表性,因此本项目选取2019年作为两个指数的起始年份,本次指数研究结果呈现的是2019年的情况。
3. 两个指标体系中的指标权重均采用德尔菲法而得,对数据尽可能采用了无量纲化处理。但部分指标(如开设语种数量、获奖等)基于原始数据进行了赋分bandao网站,并非换算为百分制。
4. 除“中国大学翻译能力指数”中的“口译实践”之外,均为客观数据bandao网站,通过官网查询或数据采购的方式获得。“口译实践”数据由项目组邀请行业专家打分,后取平均数。这是两个指标体系中唯一的主观数据。
5. 两个指数排行榜按照“得分相同bandao网站,名次并列”的原则进行总排名和分项指标排名。
6. 中国大学翻译能力指数中所涉翻译语对仅限汉外双向翻译,不包括汉语与少数民族语言之间,或普通话与方言之间的翻译。
7. 中国大学翻译能力指数(大陆地区)仅展示排名前100的大学,完整版见今年下半年即将出版的《指数全球2021》(杨丹主编)。
8. 由于此次部分指标的设定并不完全适用于港澳台地区的大学(如科研项目、口笔译竞赛获奖等),因此此次港澳台大学的排名仅供参考。