im体育昨日,上海、江苏、浙江两省一市的语委和质量技监局在上海召开《公共场所英文译写规范第1部分:通则》沪苏浙地方标准联合发布会,共同宣布通用于沪苏浙地区的《公共场所英文译写规范第1部分:通则》正式颁布实施。下月,三地将开展公共场所英文译写整治工作。
华东师范大学终身教授潘文国向早报记者透露,自2001年从国外归来,他便发现公共场所普遍存在翻译不准确的问题。
“很长时间,大家以为有个英文在就是国际化了,一直没有规范化的意识。翻译出来的东西,有些是中国人看得懂外国人不懂,甚至有些中国人和外国人都不懂。”潘教授还回忆起一个他在国内某外语大学的亲身经历。校方要在餐厅挂上英文标志,于是到网上查翻译软件该怎么用词,很不巧的是,软件当天坏了,电脑屏幕上出现“系统错误”的英文单词,于是这句标着“系统错误”英文单词的标志便成了“餐厅”的翻译牌。
而记者了解到,在不少学校,公共场所甚至飞机上“雷人”的翻译甚至成为老师教英文时的反面教材。
据悉,此次颁布的《公共场所英文译写规范第1部分:通则》是由二省一市语言文字管理和质量技术监督部门共同组织三地专家制定,通则内容依据国家有关语言文字的法律法规和相关国家标准,根据三地公共场所英文译写的实际使用要求确定,并经上网公示和专家审定。
记者看到,新颁布的《通则》附录里按照汉语拼音排序收录了337个已规范的词条。内容涉及部分通用类设施及功能信息、警示提示信息译法。
而《通则》中对翻译方法也做出明确要求,比如对于设施及功能信息短语的翻译,明确要求应该以译出设施的功能信息为主,如:行李安检通道可译为“LuggageCheck”,“行李安检”的功能必须译出,“通道”作为设施名称可不必译出。
而在翻译公共场所警示和提示信息时,也注明应注意语气得当,如“请勿……”一般用“Please DoNo”t;也可使用“ThankYou for Not -ing”,避免生硬。
发布会上,记者还了解到,《通则》实施后,上海还将针对交通、旅游、文化、体育、教育、医疗卫生、金融、邮政、电信、商贸、餐饮和宾馆服务业共12个领域制定具体的英译规范分则,目前已经形成了征求意见稿,正在通过“上海质监”和“上海语言文字”网站向社会公示,预计将于9月上旬正式发布im体育。发布以后,上海市迎世博600天行动城市管理、社会动员、窗口服务指挥部,市语委、市质量技术监督局将在全市范围内开展“加强公共标志、店招店牌用字及标志内容规范化管理专项整治行动”,努力使本市公共场所的英文使用在世博会召开前实现基本规范。而下月,本市还将启动200名公共场所英译“啄木鸟”志愿者的招募工作。